[Italian Transcription of letter from Beniamino Bisceglia, Guaratingueta, Brazil, March 9, 189?] Guaratingueta, 9 di Marzo 189?. Mia Cara Antonia [Montelongo] Ieri ricevette sua stimata le[ttera] dove rilevai che voi e nos[tri] cari figli state bene, lo stesso [illegible] [sicuro] di me, di Luigino e di mio fratello, e di Donato, stiamo tutti bene. Nicolino giorni dietri e stato [p]oco bene. Ieri lo mand[ai?] [a] S. Paolo da 3 Dattori Italia[ni] per darci provedimenti. [Lo diede] un altra volta in S. Paolo dai medesimi 3 d[attori] [illegible]ssitarono, e la medicina che [hanno] ricettato Luigino [rest of page illegible] [reverse of page:] immensamente lontano d[agli] ochi lontano dal cuore, quanto voi in Montelongo vi[illegible], adesso che io non ci sono non mi rispettano, ma però io non [illegible]la penzare a ritornare 12 gior[ni] [biego] de Rio de Janeiro a [Gordo], e 4 di [frenasia] sono 16 e mi [tear in paper] B[rucia?] il pur da [visto] [illegible] Lui [illegible] [illegible] Antonia forsi si credono [pe]rò ritornai nel Brasile e non [torno?] più in Italia? Io so[no] [padre] dei figli e Marito [illegible]tto, non sono un uomo che non ama la famiglia. [An]tonia Voi state col vostro [decoro] perche chi vi sostante sono io [illegible]tutte le Settori và [certamente] Là providenza di [illegible]lo ti à racomanda di non [partire] per il raggione che [non] sapete come [si passa] nel [Br]asile e se Voi non mi scrivete là [illegible]ate bene io qua[ndo] mangerò per mè e un ve[illegible] [rest of page torn off] [other folio] [illegible]ai [illegible] [illegible]ta quanto mi [illegible]ele voglio [sapere] come [illegible] unita ai Nostri Figli. Io hò raccomandato a Mio Fratello che molte volte non poteva fumare [per]che non ci à [illegible] per comprare il tabacco, e li disse [puro] in tutto il [illegible] che mi sono tratenuto in Italia una sola volta mi [h]o [man]giato un gallo, e giù voi [leone]. Lò sapete Antonia fra giorni vi metterò una cinque lira a [Tadirlo] che te la dare [illegible] cantare di [carna], ti [devo] [dare] mezzo [rest of line illegible] Dominica, e mensile li [illegible] [carna], Antonia, mi darete Giovanni alla comara [illegible] ha Michele Maria, [illegible] Paolo e Famiglia, ha [illegible] famiglia e ditegli che[this part of page torn away] [Reverse of page] [illegible] o poi domani Antonia voi mi dite che vi stesse il Denaro [illegible] mettere ma come io vado a [R]io de Janeiro [?] per la febra gialla che fà stragia, e per una volta che ci stà, apena le cose anderanno bene io andrò [e] li rimetterò la moneta. Il giorno 22 li [h]o spedito una l[etter]a raccomandata con Lire 50.00 credo che l’avete ricevuta e [io] [ti/li] rimette altre lire 50.00, dico cinqu[an]ta queste lire che ti mando riservano per la tua [illegible] e [illegible] figli. Antonia non mi avete fatte sapere se [this part of page torn away]la tiene angora Maria anton[ia] avete detto niente di Lucia [Ca]terina e di Angiolina [illegible] cosa [illegible] voi bene sapete che io tutta [illegible] lo deba scriverne oggi